La vinculación de lenguas y/o dialectos indígenas en muchas de las actividades del México moderno,tienen una gran relevancia en el aspecto cultural y social de nuestros días; en referencia al trabajo de Mildred Louis Kiemele Parker, quien efectuó traducciones de la biblia en lengua mazahua, podemos destacar la importancia del uso de una lengua iníigena en relación a un documento que comúnmente tenemos en castellano y/o español, inclusive en otros idiomas como inglés y latín.
viernes, 4 de julio de 2014
sábado, 10 de mayo de 2014
Libros en lengua indígena
LIBROS EN LENGUA INDÍGENA
La Constitución Política de los Estados
Unidos Mexicanos reconoce que el país es pluricultural, sustentado por
sus pueblos originarios. En 2003 fue creada la Ley General de Derechos
Lingüísticos de los Pueblo Indígenas, en ésta se mandata la creación del
Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) institución que
promueve el fortalecimiento y desarrollo de éstas.
Para hacer un registro oficial que
reconociera las lenguas y variantes que se hablan en el país, en 2008 el
INALI publicó “El catálogo de las Lenguas Indígenas Nacionales:
Variantes Lingüísticas de México con sus autodenominaciones y
referencias geoestadísticas”.
Encuentra la noticia completa aqui
Encuentra la noticia completa aqui
jueves, 8 de mayo de 2014
miércoles, 7 de mayo de 2014
Universidad Intercultural del Estado de México
HISTORIA (UIEM) | |
En septiembre de 2004 la Universidad Intercultural del Estado de México (UIEM) abrió sus puertas, con el propósito de atender la demanda social de ofrecer enseñanza con un nuevo enfoque, dirigida no sólo a grupos indígenas, sino a toda la población además de respetar el derecho fundamental a una educación en la propia lengua. La Secretaría de Educación Pública y el Gobierno del Estado de México firmaron un convenio para la instalación de este modelo educativo de enseñanza superior. La universidad es la primera de un proyecto de creación de 10 unidades de estudios superiores sustentado en el Programa Nacional de Educación 2001-2006.
Ésta nueva institución, ubicada en el municipio de San Felipe del Progreso -al norte del Estado de México-, atendió la primera generación de 271 estudiantes, quienes cursan materias de tronco común, en los dos primeros semestres, con énfasis en la enseñanza o reforzamiento de la lengua indígena, español e inglés; el razonamiento científico y la informática. Un eje fundamental de estos planteles es la existencia de un centro de investigación sobre lengua y cultura, lo que permite, entre otras cosas, sistematizar el amplio conocimiento indígena.
Esta universidad que promueve una innovadora forma de enseñanza, integra la cosmovisión de los mazahuas, otomíes, matlazincas, náhuas y tlahuicas con la clara intención de preservar el patrimonio cultural de estos pueblos indígenas.
Para ver noticia completa da click aqui
|
sábado, 5 de abril de 2014
El Instituto Lingüístico de Verano en México
El Instituto Lingüístico de Verano (ILV)
En México es una
asociación civil sin fines lucrativos que tiene por objetivo el estudio
científico de las lenguas autóctonas del país. Elabora y
publica en esos idiomas diccionarios, gramática
materiales para promover la lectoescritura,
cuentos tradicionales
y (en cooperación con organizaciones
como la Liga Bíblica de México
y las Sociedades Bíblicas Unidas)
traducciones de textos biblicos
Guillermo C. Townsend l896–l982
Impulsor de la investigación lingüística entre los grupos minoritarios y defensor de su dignidad cultural
Recopilado por Carlos Hibbard
“Desde hace muchos siglos
no ha habido un hombre como Guillermo C. Townsend, quien aspiró a realizar
tantas cosas, y vio tantos sueños suyos realizados durante su vida,"
declaró el Dr. Kenneth L. Pike, nominado al
Premio Nóbel de la Paz. Los llamó “sueños”, pero en realidad eran más
bién intenciones decididas. Uno de los objetivos de Townsend era fomentar
el estudio de cada idioma minoritario que en el mundo todavía no hubiera
sido analizado ni puesto bajo forma escrita. Otro objetivo era facultar
a todas las personas, dondequiera que estuvieran, para establecer y
controlar su propia identidad étnica. Townsend pudo ver un progreso
tremendo hacia el logro de las dos metas durante su vida. Lo que sigue
es sólo un pequeño vistazo de esta historia.
Mildred Louis Kiemele Muro
Mildred Louis Kiemele Parker
Nació el 16 de febrero de 1901 en Stanford Cananda,
vivió su niñez y adolescencia en Niagara Falls
Ontario Canadá, ingreso al
seminario para ser misionera estudiando enfermería y lenguas. En 1939 llego a
la comunidad de San Miguel Tenochtitlan donde comenzó a trabajar con la gente
mazahua, gracias a
sus gestiones logro que en la comunidad se instalara el servicio de luz eléctrica y agua
potable, su labor no solo se limitaba a eso ya que al tener las posibilidades
de viajar al Distrito Federal tenía la oportunidad de transportar medicamento,
frutas y material didáctico el cual repartía entre la población. Gracias a los
estudios de enfermería que tenia brindaba su ayuda a todo aquel que la
necesitaba, acudía a atenderlos a
sus casas sin cobrarles un solo peso y regalándoles el medicamento que ella
traía del distrito Federal.
Al ser lingüista realizo un alfabeto en mazahua para poder redartar todo el material que realizó a lo largo de su vida en la comunidad. con ayuda de la gente aprendio a hablar en lengua Jñatjo y compartia sus experiencias y conocimiento con ellos dando clases en su casa a adultos y niños. sus primeras traducciones fueron con respecto
a temas religiosos,Mildred les cantaba himnos, contaba cuentos a los niños, después de un periodo de estudio, a las
personas que cumplían con lo que ellas les pedía las llevaba al
Distrito Federal a pasear como un incentivo por el esfuerzo realizado.
Con los niños pudo grabar cantos, cuentos y palabras que le
ayudaron para ir armando los vocabularios que publico más adelante.
Realizo los primeros impresos
a partir del año en 1943. Dentro de los libros que público en mazahua estas: la
epístola de Santiago en 1948, el evangelio según San Juan en 1956,
himnos en mazahua y español en
1960, un breve diccionario mazahua español en 1972, entre otros.
En el año 1970 tuvo un
accidente en el que se fracturo el fémur y a partir de ahí utilizó muletas sin
dejar de hacer lo que le gustaba que fue escribir. La última edición que
realizo fue el nuevo testamento el cual se imprimió en estados unidos.
En 1994 enfermo de los
riñones y en ese mismo año falleció a los 74 años.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)